<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 夏日南亭懷辛大>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文有假名>
<style2: 日本現代譯文附假名標注>
<TranslatedTitle: 夏日南亭懷辛大>
<BookPage: 36>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山光忽西落，
池月漸東上。
散髮乘夕涼，
開軒臥閑敞。
荷風送香氣，
竹露滴清響。
欲取鳴琴彈，
恨無知音賞。
感此懷故人，
中宵勞夢想。
<End Poem>
<Translation>
山（やま）の端（はし）に映（う）ずる夕日（ゆうひ）の光（ひかり）は、みるみるうちに西（のし）の彼方（かなた）に消（き）えてゆき、池（いけ）の面（めん）に映（えい）じる月（つき）は、しだいに東（ひがし）の空（そら）に上（のぼ）ってくる。髪（かみ）の毛（け）をばらばらにしてくつろぎながら、夕方（ゆうがた）の涼風（りょうふう）に吹（ふ）かれるままにし、窓（まど）を開（ひら）いて、ここ南亭（なんてい）の静（しず）かなあずまやに臥（ふ）している。すると、そのとき、はすの花（はな）を吹（ふ）く風（かぜ）は、その花（はな）のかおりをふき送（おく）り、竹（たけ）のしずくは、きよらかなひびきを立（た）てて、したたり落（お）ちている。

琴（こと）を手（て）に取（と）り、弾（ひ）き鳴（な）らそうと思（お）うのだが、かの伯牙（）における鍾子期（しょうしき）のような楽（がく）の音（おと）を聞（き）いて、弾（ひ）く者（もの）の心（こころ）を理解（りかい）する知己（ちき）で、味（あじ）わってくれる人のいないのが恨めしい。このことを思（おも）うにつけて、古（ふる）くからの友人（ゆうじん）辛大（しんだい）をなつかしんで、一晩中（ひとばんじゅう）、夢（ゆめ）にまで思（おも）いわずらうのだ。
<End Translation>